Le prime considerazioni
fatte dalla commissione riguardano l’assenza di informazioni e suggerimenti utili
che il destinatario vorrebbe fossero contenuti nella lettera, come per esempio
durata dell’udienza, eventuali rimborsi spese e i diritti che il testimone ha nel procedimento penale. Oltre a
ciò, da un sondaggio sulle domande fatte per telefono dai testimoni ai
funzionari del tribunale prima dell’udienza, risulta che circa 1/4 delle
richieste riguardava informazioni concrete su come si arriva al tribunale. 1/3
dei testimoni chiedeva addirittura informazioni sulle possibilità di
parcheggio.
Vediamo come si presenta
la citazione a testimoni con i miglioramenti di carattere linguistico e
contenutistico apportati dalla commissione.
[Briefkopf]
in einem beim Landgericht Stuttgart anhängigen Strafverfahren
gegen
wegen
ist es erforderlich, Sie als Zeugin zu vernehmen. Wir bitten Sie daher, am
................. um ........ Uhr im Saal .... des Gerichtsgebäudes
Ulrichstraße 10 in
Stuttgart,
zu Ihrer Vernehmung zu erscheinen. Bitte bringen Sie diese Ladung und
Ihren Personalausweis zum Termin mit. Das Gericht ist bemüht, Sie pünktlich
zu vernehmen. Wir können jedoch nicht ausschließen, dass sich der Beginn
Ihrer Vernehmung ein wenig verzögert. Dafür bitten wir dann um Verständnis.
Diesem Schreiben sind auf der Rückseite einige Hinweise beigefügt mit
wichtigen
Informationen für Sie, zum Beispiel, dass Sie zu dem Termin erscheinen
müssen, über die Erstattung von Fahrtkosten und Verdienstausfall und über
Ihre Rechte, sofern Sie selbst Opfer einer Straftat geworden sind.
In Ihrem eigenen Interesse sollten Sie diese Hinweise sorgfältig lesen.
Wenn Sie Fragen haben, setzen Sie sich bitte mit dem Gericht unter der
Telefonnummer
(0711) 212 - 3840 in
Verbindung.
Mit freundlichen Grüßen
Im Auftrag
All’inizio, come nel
vecchio prestampato, sono brevemente indicate le informazioni essenziali che
riguardano l’udienza penale di cui si tratta.
Subito dopo emerge l’informazione
più importante, ossia il fatto che il destinatario della lettera verrà
interrogato come testimone. Questa volta però il messaggio non è comunicato con
tono autoritario come nell’esempio precedente das Gericht wird Sie als Zeugin vernehmen in cui l’uso del tempo
futuro wird vernehmen segnala che
l’azione avverà con certezza, bensì con la forma ist es erforderlich che introduce
l’infinitiva Sie als Zeugin zu vernehmen. Con questa scelta l’intera
formulazione appare meno “aggressiva”, ed è comunque espressa la necessarietà
del provvedimento preso. Analogamente
Wir
bitten Sie daher am…zu ihrer Vernehmung zu erscheinen sostituisce il quasi tassativo Kommen Sie deshalb bitte rechtzeitig zur
Vernehmung. Sono sufficienti alcune scelte sintattiche come quella
di optare per la costruzione infinitiva Wir bitten Sie…zu erscheinen in
luogo di quella imperativa Kommen Sie
bitte… , oppure quella di scrivere Ihrer Vernehmung (con l’aggettivo
possessivo Ihrer) piuttosto che zur Vernehmung per rendere il messaggio
più confortante e meno impersonale per il destinatario.
Le informazioni che
riguardano il giorno, l’ora e il luogo dell’udienza (am... um...Uhr im Saal...des Gerichtsgebäudes…), senz’altro di maggior interesse per
il testimone, sono evidenziate graficamente con il grassetto e godono di uno
spazio privilegiato rispetto ad altre informazioni presenti nella lettera in
modo da essere ben visibili.
Dunque il destinatario ha
essenzialmente compreso quello che è il messaggio centrale della lettera, ossia
che sarà ascoltato come testimone nel processo penale X contro tizio e che
dovrà comparire all’udienza in tribunale il giorno Y alle ore Z.
A questo punto, nelle
vecchie citazioni si richiama l’attenzione del destinatario sul suo dovere
giuridico e vengono presentate con cura estrema le eventuali conseguenze a cui
un testimone va incontro nel caso in cui decidesse di non presentarsi in
tribunale. La commissione riconosce l’importanza di dover ricordare ai
cittadini, citati come testimoni, le conseguenze di un loro eventuale
non-presentarsi. Tuttavia, ritiene dannoso riservare più di dieci righe
dell’intera citazione, per di più nella parte centrale del testo, all’avviso – minaccia (perché se l’avvocato
Lo Bello mi dicesse che, non comparendo in tribunale, rischio una multa di
mille euro senza aver fatto del male a nessuno è così che la prenderei, come
una minaccia).
Sostanziali le variazioni
della commissione a questo proposito. Senza ricorrere all’uso di tecnicismi, ma
optando per espressioni della lingua comune, in frasi brevi e semplici, dà
suggerimenti utili (…bringen Sie diese Ladung und ihren Personalausweis zum Termin mit…)
e, altra indicazione importante, avvisa che l’ora esatta in cui il testimone verrà interrogato
potrebbe variare (Wir können jedoch nicht ausschließen, dass sich der Beginn ihrer
Vernehmung ein wenig verzögert.).
A quelle questioni
nondimeno rilevanti come l’obbligo di comparire, eventuali rimborsi spese o i
diritti che il testimone ha durante il procedimento (...dass sie zu dem Termin
erscheinen müssen, über die Erstattung von Fahrtkosten…und über ihre Rechte…),
viene appena accennato. Infatti si rimanda ad un foglio informativo in cui quelle
questioni sono affrontate in maniera più completa (Diesem Schreiben sind auf der
Rückseite einige Hinweise beigefügt, e si invita, in grassetto
sottolineato, a leggerlo attentamente
nel proprio interesse.
A nostro avviso, ciò che
caratterizza positivamente questo tipo di fogli informativi normalmente
allegati alla citazione, è il fatto che i singoli argomenti spiegati sono
presentati sotto forma di domande.
Facciamo un esempio:
Was haben Sie am Terminstag zu
beachten ?
Bitte warten Sie vor dem in der Ladung angegebenen Raum; Sie werden
aufgerufen. Dies gilt nicht, falls Sie sich verspäten. In diesem Fall melden
Sie sich bitte sofort im Sitzungssaal.[2]
Questa tecnica agevola
notevolmente l’accesso alle informazioni e ai loro contenuti proprio perché
consente di rivolgersi a chi legge, il quale certamente non è un esperto di
diritto, utilizzando il linguaggio e il modo di condurre il discorso a lui più
familiari.
Ma torniamo a commentare la Zeugenladung. Tra gli accorgimenti conclusivi che
la commissione propone vi è quello di indicare il numero di telefono al quale
l’utente, qualora dovesse ancora avere dei dubbi, può contattare il tribunale (…setzen
Sie sich bitte mit dem Gericht unter der Telefonnummer…in Verbindung.).
Una soluzione alternativa è quella di organizzare a piè pagina, se
l’impaginazione del documento lo prevede, il numero di telefono, insieme a
informazioni che riguardano le possibilità di arrivo al tribunale e gli spazi
riservati al parcheggio.
Ancora un’ultima
osservazione. Nella vecchia Zeugenladung l’emittente
si configura linguisticamente come soggetto soltanto una volta in tutto il
documento (Das Gericht wird Sie…) e
lo fa in qualità di istituzione: il Tribunale. Al contrario, in più di quindici
occasioni il destinatario è tenuto a rispettare un provvedimento, assumersi le
proprie responsabilità e a fare molto altro (…Sie als Zeugin vernehmen…kommen Sie rechtzeitig…Beachten Sie…Sie sind
verpflichtet…müssen Sie…auch wenn Sie sich entschuldigt haben…e così via). Fortunatamente
nelle nuove Zeugenladungen l’emittente
si concretizza linguisticamente diverse volte ( Wir bitten Sie…Das Gericht ist
bemüht…wir können nicht ausschließen...wir bitten um Verständnis), ha
un numero di telefono al quale possiamo contattarlo e firma in chiusura con
nome e cognome (Im Auftrag…). Niente male.
Concludiamo e ci
accorgiamo con piacere che persino il modo di congedarsi Mit freundlichen Grüßen
suona molto più disponibile dell’insensibile Hochachtungsvoll.
Nessun commento:
Posta un commento