12 marzo 2013

Risorse online per traduttori


DIZIONARI





GLOSSARI

  •  Lexicool  (Ottimo motore di ricerca di "tutti" i dizionari e i glossari bilingui e plurilingui online disponibili gratuitamente su Internet)


CUCINA E GASTRONOMIA



INFORMATICA ED ELETTRONICA



LEGGI E DIRITTO



FINANZA ED ECONOMIA






11 marzo 2013

Riscrivere si può





Dunque esistono degli esempi concreti i quali ci dimostrano che è possibile semplificare e rendere più chiari testi specialistici come quelli dell’ambito del diritto, soprattutto quando si rivolgono a destinatari inesperti, senza per questo comprometterne l’efficacia giuridica o banalizzarli. E anche se in questa sede non sono stati analizzati esempi di riscrittura di testi burocratici, è evidente come nella lingua della burocrazia lo spazio di manovra per la semplificazione sia ancora più ampio, data la scarsa presenza di tecnicismi specifici (al contrario della lingua del diritto) e scelte linguistiche dettate soprattutto dalla volontà di proteggere l’autorità di quella che sembrerebbe essere una sorta di lingua del potere.

In ogni caso la nostra posizione si allinea a quella di chi non intende minare, al contrario approva, la leggittimità della lingua del diritto che, per riuscire a disciplinare una varietà illimitata di situazioni vivibili, deve essere precisa, impersonale ed astratta.

D’altra parte rivendichiamo chiarezza, dato che anche noi siamo cittadini che si irritano quando hanno a che fare con funzionari pubblici troppo fieri della propria eloquenza. Tra l’altro, farsi capire è un fatto anche di Costituzione: è scritto nell’articolo 3, secondo comma, che è un obbligo rimuovere gli ostacoli che impediscono la parità dei cittadini, senza distinzioni di lingua…”.

 Cito un frammento di una lettera di F. Petrarca, nella quale il poeta si rivolge ai posteri (quindi anche a noi), e mi auguro di essere stato, in questo post, ed in quelli precedenti, quantomeno il più chiaro possibile.



“[…] Nel parlare, come dissero alcuni, fui chiaro ed efficace; ma, a mio vedere, fiacco e oscuro. Né invero ebbi mai cura alcuna di riuscire eloquente nella conversazione comune con amici e famigliari, e mi stupisco che l’abbia avuta Cesare Augusto. Quando invece la situazione o il luogo o l’ascoltatore sembravano richiedere altrimenti, mi sono un po’ sforzato; e questo non so con quanta efficacia: lo giudichino coloro di fronte ai quali parlai. Io, purchè abbia vissuto rettamente, mi curo ben poco della mia eloquenza; è una gloria vana cercare la fama soltanto nello splendore delle parole.[…]” [1]




[1] F. Petrarca, Posteritati.

10 marzo 2013

Le Zeugenladungen dopo



Le prime considerazioni fatte dalla commissione riguardano l’assenza di informazioni e suggerimenti utili che il destinatario vorrebbe fossero contenuti nella lettera, come per esempio durata dell’udienza, eventuali rimborsi spese e i diritti che il  testimone ha nel procedimento penale. Oltre a ciò, da un sondaggio sulle domande fatte per telefono dai testimoni ai funzionari del tribunale prima dell’udienza, risulta che circa 1/4 delle richieste riguardava informazioni concrete su come si arriva al tribunale. 1/3 dei testimoni chiedeva addirittura informazioni sulle possibilità di parcheggio.
Vediamo come si presenta la citazione a testimoni con i miglioramenti di carattere linguistico e contenutistico apportati dalla commissione.


[Briefkopf]

in einem beim Landgericht Stuttgart anhängigen Strafverfahren
gegen

wegen
ist es erforderlich, Sie als Zeugin zu vernehmen. Wir bitten Sie daher, am

................. um ........ Uhr im Saal .... des Gerichtsgebäudes
Ulrichstraße 10 in Stuttgart,

zu Ihrer Vernehmung zu erscheinen. Bitte bringen Sie diese Ladung und
Ihren Personalausweis zum Termin mit. Das Gericht ist bemüht, Sie pünktlich
zu vernehmen. Wir können jedoch nicht ausschließen, dass sich der Beginn
Ihrer Vernehmung ein wenig verzögert. Dafür bitten wir dann um Verständnis.
Diesem Schreiben sind auf der Rückseite einige Hinweise beigefügt mit wichtigen
Informationen für Sie, zum Beispiel, dass Sie zu dem Termin erscheinen
müssen, über die Erstattung von Fahrtkosten und Verdienstausfall und über
Ihre Rechte, sofern Sie selbst Opfer einer Straftat geworden sind.

In Ihrem eigenen Interesse sollten Sie diese Hinweise sorgfältig lesen.

Wenn Sie Fragen haben, setzen Sie sich bitte mit dem Gericht unter der Telefonnummer
(0711) 212 - 3840 in Verbindung.

Mit freundlichen Grüßen

Im Auftrag



All’inizio, come nel vecchio prestampato, sono brevemente indicate le informazioni essenziali che riguardano l’udienza penale di cui si tratta.
Subito dopo emerge l’informazione più importante, ossia il fatto che il destinatario della lettera verrà interrogato come testimone. Questa volta però il messaggio non è comunicato con tono autoritario come nell’esempio precedente das Gericht wird Sie als Zeugin vernehmen in cui l’uso del tempo futuro wird vernehmen segnala che l’azione avverà con certezza, bensì con la forma  ist es erforderlich che introduce l’infinitiva Sie als Zeugin zu vernehmen. Con questa scelta l’intera formulazione appare meno “aggressiva”, ed è comunque espressa la necessarietà del provvedimento preso. Analogamente Wir bitten Sie daher am…zu ihrer Vernehmung zu erscheinen sostituisce il quasi tassativo Kommen Sie deshalb bitte rechtzeitig zur Vernehmung. Sono sufficienti alcune scelte sintattiche come quella di optare per la costruzione infinitiva Wir bitten Sie…zu erscheinen in luogo di quella imperativa Kommen Sie bitte… , oppure quella di scrivere Ihrer Vernehmung (con l’aggettivo possessivo  Ihrer) piuttosto che zur Vernehmung per rendere il messaggio più confortante e meno impersonale per il destinatario.
Le informazioni che riguardano il giorno, l’ora e il luogo dell’udienza (am... um...Uhr im Saal...des Gerichtsgebäudes…), senz’altro di maggior interesse per il testimone, sono evidenziate graficamente con il grassetto e godono di uno spazio privilegiato rispetto ad altre informazioni presenti nella lettera in modo da essere ben visibili.                       
Dunque il destinatario ha essenzialmente compreso quello che è il messaggio centrale della lettera, ossia che sarà ascoltato come testimone nel processo penale X contro tizio e che dovrà comparire all’udienza in tribunale il giorno Y alle ore Z.
A questo punto, nelle vecchie citazioni si richiama l’attenzione del destinatario sul suo dovere giuridico e vengono presentate con cura estrema le eventuali conseguenze a cui un testimone va incontro nel caso in cui decidesse di non presentarsi in tribunale. La commissione riconosce l’importanza di dover ricordare ai cittadini, citati come testimoni, le conseguenze di un loro eventuale non-presentarsi. Tuttavia, ritiene dannoso riservare più di dieci righe dell’intera citazione, per di più nella parte centrale del testo, all’avviso – minaccia (perché se l’avvocato Lo Bello mi dicesse che, non comparendo in tribunale, rischio una multa di mille euro senza aver fatto del male a nessuno è così che la prenderei, come una minaccia).
Sostanziali le variazioni della commissione a questo proposito. Senza ricorrere all’uso di tecnicismi, ma optando per espressioni della lingua comune, in frasi brevi e semplici, dà suggerimenti utili (…bringen Sie diese Ladung und ihren Personalausweis zum Termin mit…) e, altra indicazione importante, avvisa che l’ora  esatta in cui il testimone verrà interrogato potrebbe variare (Wir können jedoch nicht ausschließen, dass sich der Beginn ihrer Vernehmung ein wenig verzögert.).
A quelle questioni nondimeno rilevanti come l’obbligo di comparire, eventuali rimborsi spese o i diritti che il testimone ha durante il procedimento (...dass sie zu dem Termin erscheinen müssen, über die Erstattung von Fahrtkosten…und über ihre Rechte…), viene appena accennato. Infatti si rimanda ad un foglio informativo in cui quelle questioni sono affrontate in maniera più completa (Diesem Schreiben sind auf der Rückseite einige Hinweise beigefügt, e si invita, in grassetto sottolineato, a  leggerlo attentamente nel proprio interesse.
A nostro avviso, ciò che caratterizza positivamente questo tipo di fogli informativi normalmente allegati alla citazione, è il fatto che i singoli argomenti spiegati sono presentati sotto forma di domande.

Facciamo un esempio:

Was haben Sie am Terminstag zu beachten ?

Bitte warten Sie vor dem in der Ladung angegebenen Raum; Sie werden aufgerufen. Dies gilt nicht, falls Sie sich verspäten. In diesem Fall melden Sie sich bitte sofort im Sitzungssaal.[2]

Questa tecnica agevola notevolmente l’accesso alle informazioni e ai loro contenuti proprio perché consente di rivolgersi a chi legge, il quale certamente non è un esperto di diritto, utilizzando il linguaggio e il modo di condurre il discorso a lui più familiari.
Ma torniamo a commentare la Zeugenladung. Tra gli accorgimenti conclusivi che la commissione propone vi è quello di indicare il numero di telefono al quale l’utente, qualora dovesse ancora avere dei dubbi, può contattare il tribunale (…setzen Sie sich bitte mit dem Gericht unter der Telefonnummer…in Verbindung.). Una soluzione alternativa è quella di organizzare a piè pagina, se l’impaginazione del documento lo prevede, il numero di telefono, insieme a informazioni che riguardano le possibilità di arrivo al tribunale e gli spazi riservati al parcheggio.
Ancora un’ultima osservazione. Nella vecchia Zeugenladung l’emittente si configura linguisticamente come soggetto soltanto una volta in tutto il documento (Das Gericht wird Sie…) e lo fa in qualità di istituzione: il Tribunale. Al contrario, in più di quindici occasioni il destinatario è tenuto a rispettare un provvedimento, assumersi le proprie responsabilità e a fare molto altro (…Sie als Zeugin vernehmen…kommen Sie rechtzeitig…Beachten Sie…Sie sind verpflichtet…müssen Sie…auch wenn Sie sich entschuldigt haben…e così via). Fortunatamente nelle nuove Zeugenladungen l’emittente si concretizza linguisticamente diverse volte ( Wir bitten Sie…Das Gericht ist bemüht…wir können nicht ausschließen...wir bitten um Verständnis), ha un numero di telefono al quale possiamo contattarlo e firma in chiusura con nome e cognome (Im Auftrag…). Niente male.
Concludiamo e ci accorgiamo con piacere che persino il modo di congedarsi Mit freundlichen Grüßen suona molto più disponibile dell’insensibile Hochachtungsvoll.





8 marzo 2013

Le Zeugenladungen prima

   Ecco come si presenta il prestampato in uso senza le modifiche apportate dalla commissione. 



Ladung zur Vernehmung als Zeuge 
am Montag,
 Uhr EG, Zimmer 


zur Hauptverhandlung
im Strafverfahren gegen 
wegen 

Sehr geehrte ... 

 das Gericht wird Sie als Zeugen vernehmen. Kommen Sie deshalb bitte rechtzeitig zur Vernehmung. 
 Beachten Sie bitte folgendes: 

Sie sind gesetzlich verpflichtet, zu dem genannten Termin zu erscheinen. Sofern Sie aus zwingenden Gründen nicht kommen können, teilen Sie bitte die Hinderungsgründe umgehend mit. 

 Nach den gesetzlichen Bestimmungen müssen Sie mit nachteiligen Folgen rechnen, wenn Sie zu dem genannten Termin nicht erscheinen und sich nicht rechtzeitig genügend entschuldigt haben. Auch wenn Sie sich entschuldigt haben, sind Sie zum Erscheinen verpflichtet, soweit Sie keine gegenteilige Nachricht vom Gericht erhalten. Im Fall des unentschuldigten Nichterscheinens werden Ihnen die Kosten auferlegt, die durch Ihr Ausbleiben verursacht sind. Zugleich muss gegen Sie ein Ordnungsgeld bis zu 1.000 DM und für den Fall, dass es nicht beigetrieben werden kann, Ordnungshaft bis zu sechs Wochen festgesetzt werden. Darüber hinaus kann Ihre zwangsweise Vorführung angeordnet werden.

 Teilen Sie bitte eine etwaige Änderung Ihrer Anschrift sofort mit, damit Sie jederzeit erreichbar bleiben.

 Hochachtungsvoll 



   Dapprima sono presentate in modo piuttosto distaccato e meccanico informazioni come data (Montag…), ora (Uhr EG), luogo (Zimmer…), tipo di reato (wegen…) e . chi lo ha commesso (im Strafverfahren gegen…), che riguardano l’udienza penale in questione (zur Hauptverhandlung…). 

Solo in un secondo momento l’emittente - e oltre al fatto che è una lettera del tribunale non si sa altro riguardo a chi scrive – si rivolge direttamente al destinatario della lettera con una formula classica e formale di saluto (Sehr geehrte…) e lo informa che sarà interrogato come testimone e che quindi è pregato – deve – presentarsi puntuale all’udienza (das Gericht wird Sie als Zeugen vernehmen. Kommen Sie deshalb bitte rechtzeitig zur Vernehmung.). 
   Una volta richiamata l’attenzione del destinatario (Beachten Sie bitte folgendes…) sul suo dovere giuridico di comparire davanti al Giudice (Sie sind gesetzlich verpflichtet, zu dem genannten Termin zu erscheinen. Sofern Sie...), vengono presentate minuziosamente quelle che sono le eventuali conseguenze penali che vengono applicate qualora un testimone decida di non presentarsi all’udienza (Nach den gesetzlichen Bestimmungen müssen Sie mit nachteiligen Folgen rechnen, wenn Sie zu dem genannten Termin nicht erscheinen und sich nicht rechtzeitig genügend entschuldigt haben. Auch wenn Sie...). 
   La lettera termina con la formula di chiusura tradizionale del linguaggio burocratico tedesco (Hochachtungsvoll…).

Dalle vecchie alle nuove Zeugenladungen

    “Das Unbehagen, das mit einer Zeugenladung einhergeht, führt immer mehr zu einem verbreiteten Unwillen, überhaupt bei Gericht zu erscheinen, sich gewissenhaft mit den Zeugenpflichten auseinanderzusetzen und sich in die Rolle hineinzuversetzen, die ein Zeuge auszufüllen hat, nämlich die, dem Gericht mit seiner Aussage bei der Wahrheitsfindung behilflich zu sein. Immer mehr häufen sich - auch in alltäglichen Verfahren - Telefonanrufe und Schreiben von Zeugen, die ihren Unwillen und ihr Desinteresse, bei Gericht zu erscheinen, deutlich machen. Diese Problematik bedeutet nicht nur eine Belastung der Abteilung vor Hauptverhandlungsterminen, sondern stellt auch eine Gefahr für die Wahrheitsfindung dar. Es steht außer Frage, dass ein schlecht motivierter oder ängstlicher, verunsicherter Zeuge nicht die Rolle einnehmen kann, die ihm im Strafprozess zugewiesen ist.” 

   Nel brano, citato dalla relazione finale della commissione, è spiegato che il disagio creato a chi riceve una citazione a testimoni provoca nel soggetto una sorta di risentimento a collaborare con l’autorità giudiziaria. 
   Un testimone che sia demotivato, timoroso ed insicuro difficilmente è in grado di . adempiere i compiti che gli vengono assegnati in un processo penale. Normalmente le autorità giudiziarie penali contattano i testimoni nel caso ci sia il bisogno di una loro deposizione nel dibattimento in tribunale. 
   Se ci basiamo sull’assistenza che un testimone si aspetta dalla Giustizia, giudichiamo che i moduli di citazione a testimoni usati comunemente non soddisfano le aspettative del destinatario. Soprattutto se si considera la situazione di un testimone: in pratica gli si chiede di collaborare alla soluzione di un caso nel quale probabilmente non sono coinvolti direttamente i suoi di interessi; gli si chiede di collaborare in nome della giustizia.

La Riscrittura delle Zeugenladungen

Incarico e obiettivi della Kommission für Opfer- und Zeugenschutz imStrafverfahren

   La giunta regionale dello Baden-Württemberg, con la decisione presa il 06.07.1998, ha incaricato il Ministero della Giustizia di istituire una commissione speciale che lavorasse al potenziamento della tutela delle vittime e dei testimoni nel processo penale.
  
   La commissione, composta per lo più da giudici, procuratori generali e avvocati attivi in Baden-Württemberg, è stata seguita e diretta dal Ministro della Giustizia Ulrich Goll.

   Il presupposto di partenza è la convinzione delle istituzioni che proteggere le vittime di un reato e gli eventuali testimoni coinvolti in un processo penale è un dovere giuridico e politico. Lo svolgimento di un processo penale interessa non solo i diritti dell’imputato, ma anche . quelli della parte offesa e dei testimoni e lo stato ha l’obbligo di assisterli. Inoltre, le stesse autorità competenti per i procedimenti penali sono in grado di garantire l’efficacia delle azioni penali solo se ricevono sufficienti informazioni riguardo ai reati commessi.
   Difatti, la soluzione di gran parte delle controversie va ricondotta alla partecipazione dei cittadini. È in questa ottica che una tutela maggiore delle vittime e dei testimoni contribuisce a rafforzare l’ordinamento giudiziario e ad aumentare la sicurezza degli stessi cittadini. Fatte queste premesse, la commissione si è proposta di non limitarsi soltanto alla creazione di condizioni generali di diritto e a semplici miglioramenti di carattere legislativo e procedurale, ma, sulla base della normativa in vigore, si è sforzata di individuare occasioni in cui sia possibile limitare la pressione e lo stress che le vittime e i testimoni subiscono nell’intero percorso del procedimento penale, dal momento in cui vengono chiamati a partecipare all’udienza sino alla fine del processo. 
   In questo senso, la commissione si è adoperata soprattutto per migliorare gli aspetti che normalmente vengono trascurati nella prassi giudiziaria quotidiana. Questi gli obiettivi principali della commissione: creare fogli informativi che informassero vittime e testimoni riguardo ai loro diritti nel procedimento penale; riorganizzare le Zeugenladungen (citazioni a testimone), primo contatto concreto con i soggetti coinvolti nel procedimento; incrementare l’assistenza fornita a vittime e testimoni prima, dopo e durante il procedimento. 
   L’intenzione che ha guidato i lavori della commissione è stata quella di voler trasmettere ai testimoni di un procedimento penale la sensazione che le autorità giudiziarie, piuttosto che essere indifferenti, prendono in seria considerazione i loro problemi, le loro paure e le loro preoccupazioni. .